در سال 2002م. کتابخانه ملی کتب خارجی روسیه "رودومینو" ، یکی از بزرگترین کتابخانه های عمومی و دانشگاهی روسیه، 80 سالگی خود را جشن گرفت. مشخصات منحصر به فرد مالی و فعالیت های همه جانبه این کتابخانه باعث گردیده تا جایگاه ویژه ای را در بین کتابخانه های دیگر روسیه بدست آورد. تاریخچه این کتابخانه که بسیاری آن را "خارجی ها" می نامند از کتابخانه کوچکی در دانشکده زبان شناسی نوین با کمتر از صد جلد کتاب آغاز گردید. پس از بسته شدن کوتاه مدت مدرسه در اکتبر سال 1921م. کتابخانه زبان شناسی نو به عنوان نهاد مستقل شروع به کار کرد و در آوریل سال 1922م. درهای آن برای اولین خوانندگان کتاب که اکثرا دانشجویان زبان شناسی، اساتید و مترجمان بودند، گشوده شد. در سال 1924م. کتابخانه زبان شناسی نوین به کتابخانه ملی کتب خارجی تغییر نام داد.
روز شنبه مورخ 2/11/89 هفتمین المپیاد زبان فارسی و ششمین جایزه ادبی فردوسی در فدراسیون روسیه ، با شرکت 30 نفر از دانشجویان منتخب دانشگاههای روسیه ، و با پیام جناب آقای دکتر حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه طی مراسمی آغاز گردید.
اولین سخنران این دور از المپیاد زبان فارسی که در ساختمان انستیتو آسیا و افریقای دانشگاه مسکو برگزار گردید آقای پروفسور میخائیل می یر، رئیس انستیتو آسیا و افریقا دانشگاه مسکو بود ، ایشان ضمن تقدیر و تشکر از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و اساتید و دست اندرکاران کرسی زبان و ادبیات فارسی ، طی سخنانی برای دانشجویان شرکت کننده در این دور از مسابقات آرزوی موفقیت نموده و افزود، شما دانشجویان وظیفه خطیری بعهده دارید، چرا که شما با فراگیری زبان و ادبیات فارسی و انتقال آن کمک شایانی در شناخت و آشنایی مردم روسیه با واقعیات مردم و دولت ایران به جامعه علمی و افکار عمومی انجام می دهید و البته شما باید با فراگیری بهتر ، در تعمیق و گسترش مناسبات دو کشور که در آینده در اختیار شما خواهد بود کوشا باشید، آقای پروفسور می یر همچنین از عزم این انستیتو برای گسترش زبان و ادبیات فارسی در این انستیتو و قرار گرفتن زبان فارسی بعنوان زبان دوم سایر رشته های زبان های خارجی ، از جمله زبان های شرقی بشارت هایی داد.
کتابخانه ی دولتی روسیه
پیش گفتار
کتابخانه ی خوب مبین و مفسر ادبیات جهان است. ( نیکالای الکساندروویچ روباکین(1946 – 1862) اهدا کننده ی مجموعه کتابهای منحصر بفرد و نادر خود به کتابخانه )
کتابخانه های ملی و عمومی ، حافظ سرمایه های فکری و عقلانی ، نه تنها امکان جمع آوری و ذخیره ی اطلاعات را می دهند، که دستیابی و ارائه ی شیوه های جدید نگرش در جهان را آسان می کنند. جریان پیوسته ی تکامل و رشد دانش و شناخت بشر از جهان، لزوم وجود مکان های حفظ و نگهداری سیر تکاملی علوم را ملزم می داند.چند روز دیگر اول ژانویه است.در اول ژانویه سال ۱۹۸۹ یعنی دیماه ۱۳۶۷ امام خمینی(ره) پیامی خطاب به گورباچف صادر کردند ودر این پیام مهم انزوای کمونیسم را پیش بینی کردند.به همین دلیل بازخوانی پیام در این ایام مناسبت دارد.
بسماللهالرحمنالرحيم
جناب آقاي گورباچف! صدر هيأت رئيسه اتحاد جماهير سوسياليستي شوروي
با اميد خوشبختي و سعادت براي شما و ملت شوروي، از آنجا كه پس از روي كار آمدن شما چنين احساس ميشود كه جنابعالي در تحليل حوادث سياسي جهان، خصوصاً در رابطه با مسائل شوروي، در دور جديدي از بازنگري و تحول و برخورد قرار گرفتهايد، و جسارت و گستاخي شما در برخورد با واقعيات جهان چه بسا منشأ تحولات و موجب به هم خوردن معادلات فعلي حاكم بر جهان گردد، لازم ديدم نكاتي را يادآور شوم. هر چند ممكن است حيطه تفكر و تصميمات جديد شما تنها روشي براي حل معضلات حزبي و در كنار آن حل پارهاي از مشكلات مردمتان باشد، ولي به همين اندازه هم شهامت تجديدنظر در مورد مكتبي كه ساليان سال فرزندان انقلابي جهان را در حصارهاي آهنين زنداني نموده بود قابل ستايش است. و اگر به فراتر از اين مقدار فكر ميكنيد، اولين مسألهاي كه مطمئناً باعث موفقيت شما خواهد شد اين است كه در سياست اسلاف خود داير بر «خدازدايي» و «دينزدايي» از جامعه، كه تحقيقاً بزرگترين و بالاترين ضربه را بر پيكر مردم كشور شوروي وارد كرده است، تجديدنظر نماييد؛ و بدانيد كه برخورد واقعي با قضاياي جهان جز از اين طريق ميسر نيست. البته ممكن است از شيوههاي ناصحيح و عملكرد غلط قدرتمندان پيشين كمونيسم در زمينه اقتصاد، باغ سبز دنياي غرب رخ بنمايد، ولي حقيقت جاي ديگري است. شما اگر بخواهيد در اين مقطع تنها گرههاي كور اقتصادي سوسياليسم و كمونيسم را با پناه بردن به كانون سرمايهداري غرب حل كنيد، نه تنها دردي از جامعه خويش را دوا نكردهايد، كه ديگران بايد بيايند و اشتباهات شما را جبران كنند؛ چرا كه امروز اگر ماركسيسم در روشهاي اقتصادي و اجتماعي به بنبست رسيده است، دنياي غرب هم در همين مسائل، البته به شكل ديگر، و نيز در مسائل ديگر گرفتار حادثه است.بسیاری هنوز به تفاوت های پیدا وپنهان روسیه کنونی با اتحاد جماهیر شوروی پی نبرده ویا توجه نکرده اند.توجه به تفاوت ها وفاصله های روسیه کنونی با اتحاد جماهیر شوروی می تواند ما را از قضاوت های متکی بر تاریخ تلخ روابط دو کشور برهاند وداوری ها را بر اساس واقعیت های کنونی رقم زند. تا بر این اساس، در کنار نگاه منتقدانه به گذشته های تلخ تاریخی، با رویکردی نوین به پی ریزی سیاست خارجی متناسب با روسیه کنونی همت گماشت وصرفا از دریچه عهدنامه گلستان وترکمانچای به تفسیر رویدادهای کنونی روسیه نپرداخت.چه آنکه چنین تفسیری امروزه حتی در میان سیاستمداران روس هم، مورد توجه نیست. به هر روی در این نوشتار به این تفاوت ها که در ابعاد گوناگون ماهوی وشکلی بروز یافته اند، پرداخته و سعی خواهد شد تا واقعیت های روسیه امروز به دور از ذهنیت های منفی برخاسته از تجارب تلخ تاریخی نشان داده شود.
در برخی از موارد شهر محل برگزاری و زمان برگزاری فعلا منتشر نشده است.
سومین کنفرانس بین المللی علمی – تجربی «آینده توسعه تکنولوژی انفورماتیک»
پایان مهلت ارسال مطالب: 17 مارس 2011
آدرس
monography@ngs.ru, monography@mail.ru www.zrns.ru,
8-383-291-79-01 Чернов Сергей Сергеевич, руководитель ЦРНС
8-913-749-05-30 Хвостенко Павел Викторович, ведущий специалист ЦРНС
به گزارش رایزنی فرهنگی ج.ا.ایران ترجمه روسی «قران» توسط کارشناسان علمی دانشکده خاورشناسی آکادمی علوم روسیه در سال 2009 به چاپ رسیده است.
قران کتاب مقدس اسلام است. از میان تمام منابع دین اسلام، این کتاب تنها منبعی است که از جانب خداوند فرستاده شده است. قران زیربنای تمام منابع اسلامی از جمله احادیث، شریعت و فقه به شمار می رود.
در مقدمه آمده است که ترجمه حاضر در این کتاب با توجه به منابع موجود تا به امروز انجام گرفته است اما استفاده از این منابع بدین معنا نیست که درک معنایی مترجمین و منابع قبلی در این کتاب استفاده شده است.
این کتاب در 565 صفحه توسط او.ز. شاریپوف و ر.م. شاریپوا تهیه شده است.
در 25 نوامبر 2010 استاد برجسته ایرانشناس میخائیل نیکولایویچ بوگولف در شهر سنت پترزبورگ در سن 93 سالگی در گذشت . او استاد برجسته ی آکادمی علوم روسیه در بخش زبان و ادبیات، عضو افتخاری انجمن جغرافی ، نماینده کمیته شرقشناسی، عضو اصلی آکادمی علوم روسیه ، مشاور انستیتوی نسخه های خطی شرق آکادمی علوم روسیه و سردبیر نشریات "کشورها و ملل شرق" بود .در علوم زبانشناسی و مطالعات مقایسه ای زبان های ایرانی شهره و به مدت سی و پنج سال از سال های 1960 تا 1995 رئیس دانشکده زبان های ایرانی بود و در این زمینه استاد بی نظیری به شمار می رفت .
بازگشت دوباره آسیای مرکزی پس ازفروپاشی اتحاد جماهیر شوروی به هویت استقلالی خود، سبب گردید تا هویت خاموش وپنهان این منطقه از سینه های حامل اسرار مردمان این منطقه به زبان های گویای اسرار، راه یابند واز همین رو،رهایی کشورهای آسیای مرکزی از مدار حاکمیت کمونیستی اتحاد جماهیر شوروی فرصتی را پدید آورد تا تعاملات فرهنگی کشورهای دیگر با کشورهای رها شده، از حالت بسته به گسترده تبدیل شود.
سیطره کامل روسیه تزاری بر آسیای مرکزی از نیمه دوم قرن نوزدهم، ارتباط این منطقه را با جهان اسلام به کانالهای بسیار محدود منحصر کرد و حاکمیت نظام کمونیستی در آن، از دهه 1920 میلادی به بعد ارتباط آن را با جهان اسلام به طور کامل قطع کرددر تاریخ چهار شنبه 17 نوامبر برابر با 26 آبانماه 1389 مراسم بزرگداشت استاد برجسته ایرانشناس اکیموشکین از سوی بنیاد ایرانشناسی مسکو با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و انستیتو مطالعات آسیا و آفریقا ی دانشگاه دولتی مسکو در این انستیتو با حضور ایرانشناسان مسکو برگزار شد.
در این مراسم استاد یژوف عضو هیأت مؤسسان بنیاد ایرانشناسی و استاد دانشگاه علوم انسانی و دکتر حیدرنیا رییس بنیاد ایرانشناسی و دکتر ولادیمیر ایوانف رئیس کرسی زبان فارسی انستیتو مطالعات آسیا و آفریقا ی دانشگاه دولتی مسکو به عنوان سخنرانا ن اصلی به ایراد سخن پرداختند. دکتر ابراهیمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران نیز در پیامی ضمن تسلیت به ایرانشناسان از مقام علمی اکیموشکین و همکاری های او با رایزنی فرهنگی در ترجمه ی مثنوی مولانا تجلیل کرد. یژوف از خاطرات سالهای دور که با استاد اکیمو شکیمن در افغانستان بوده و از مراتب اخلاص و صفای آن استاد سخن گفت